2005年10月11日に咸臨丸子孫の会メンバーがメア・アイランドを訪問した際、メア・アイランド史跡公園財団Peggy O’Drain女史から「A
long line of SHIPS/メア・アイランド海軍工廠100年史」を寄贈して頂きました。この本は1954年発行で、2000年に復刻出版されたのもですが、日米講和条約締結の3年後とう時代を反映してか、ペリーが神奈川条約によって開国と同時に若いドラゴンを開放してしまった、という記述もあります。 O’Drain女史が我々に話した、カニンガム提督が礼砲で怪我をした話や、逃亡水夫の話の出所はこの本からと思われ、子孫の会の来訪のために事前に勉強したらしい。木村摂津守からカニンガム提督に宛てた親書(外務省公文書館で公開されたものより前に書かれた、費用請求を求めたもの)も収録されています。 以下は、100年史の59〜61ページに載っていた咸臨丸関連の本文と和訳です。なお、最後に観光パンフレットを掲載しました。このパンフレットをクリックすると拡大表示します。 |
A long line of SHIPS MARE ISLND’S Century of Naval Activity in California Reprinted 2000 by Mare Island Historic Park Foundation |
|
The eastbound steamer was the Kandmi Marru, first ship ever sent to a
foreign country from the Land of Rising Sun. She flew the flag of Admiral
Kiemora Saituno Leami, and had been sent from Yeddo(Tokyo) by the Mikado
, as an advance guard for the first Japanese Embassy to the United States.
The Kandmi Marru arrived in San Francisco on St. Patrick’s Day, 1860, bearing
some hundred young Japanese who had been sent to observe Western civilization.
Also on board were several crew members of the Fenimore Cooper, who had
remained in Japan after their ship was beached in a cyclone at Kanagawa
Bay several months before, and one officer of that ship, Lieutenant Commander
John M. Brooke, detailed by Flag Officer Josiah Tattnall to navigate the
ship to California. |
|
東回りで到着したのは、「日出る国」が外国に向けて最初に送り出した咸臨丸(Kandmi Marru)だった。この船は木村摂津守(Kieora Saituno Leami)の旗印しを掲げ、アメリカに派遣された最初の使節の前衛艦として帝(Mikado)により江戸から送り出された船である。咸臨丸は1860年の聖パトリックの祭日に、西洋文明視察を目的とする約100名の若い日本人とともに到着した。この船には、数ヶ月前に台風のため神奈川湾に座礁して日本に留まっていたフェニモア・クーパー号の乗組員も乗船していた。乗組員の一人、士官のジョンM ブルック大尉はタットナル提督から咸臨丸をカリフォルニアまで運航するよう指令されていた。 | |
The Kandmi Marru came up to Mare Island on March 23, and was docked the next day. During the several weeks following, she was painted, her rigging overhauled and refitted, and her upper decks calked. Comfortable quarters were provided on the Yard for the Japanese officers and crew. On March 29, the U.S.S. Powhatan arrived from Japan bearing the Japanese ambassador and his extensive retinue on their way to Washington. During the week while she was being repaired and fitted for the next stage of her voyage, to Panama, there were, every night, more Japanese than Americans on Mare Island. San Francisco sent official representatives to call on the visiting dignitaries, and Governor Downey made a trip to Mare Island for the same reason. There was an invitation to a splendid collation given by the City Council “as earnest of the high estimation and respect entertained for them by our countrymen, which was acknowledged with deep sense of gratitude.” ”Indeed,” wrote Cunningham, “they express themselves highly pleased and satisfied at the distinguished marks of attention they received from all with whom they have been brought in contact.” | |
咸臨丸は3月23日にメア・アイランドに到着し、その翌日にドック入りした。その後数週間かけて塗装され、艤装をオーバーホールされ、上部甲板はコーキングされた。日本人の士官と乗組員には居心地の良い宿舎が工廠内に提供された。3月29日には米国軍艦ポーハタン号がワシントンに向かう日本使節と大勢の従者を乗せて日本から到着した。パナマに向かう次の航行に備えて修理、補充されるまでの1週間、メア・アイランドでは毎晩アメリカ人よりも日本人の頭数の方が多かった。サンフランシスコは来島した日本の高官を表敬訪問するため公式代表を派遣したし、ダウニー知事がメア・アイランドに来たのも同じ理由による。市議会からは「地元民が示す最大の敬意と尊敬の念をもって」素晴らしい会食への招待が行われた。この招待は大いに感謝された。「彼らが接した全ての人々から受けたもてなしに対して、彼らは心底満足し、感謝した。」とカニンガム提督は書き記している。 | |
There was genuine interest in these visitors from the Orient, of whom not much more was known than had been written by Marco Polo six centuries before. Only six years earlier Commodore Matthew C. Perry, through the Treaty of Kanagawa, had opened the door to this mysterious eastern empire. It was far too soon for anyone in America to realize that when Perry opened the door he also let out a dragon. Americans busy with bigger ship engines and better machine methods had no time to worry about such things. In return for his lively interest in their own achievements at Mare Island−and later the Washington Navy Yard −they were only too glad to give the young dragon a friendly pat on the head, and even send him home with a sample or so. | |
東洋から来た小柄な訪問者たちは大変な興味の対象となった。何しろマルコ・ポーロが6世紀も前に書いて以来、ほとんど何も知られていないのだから。僅か6年前にペリー提督は神奈川条約によって、この神秘に満ちた東洋の帝国の門戸を開いた。ペリーが門戸を開いたことによって、同時にドラゴンを解き放してしまったことを全てのアメリカ人が知ったのはそれ程後のことではない。当時のアメリカ人は、より大きな船舶エンジンや、より優れた機械装置を追い求めるのに忙しかったため、そのことを心配する余裕は無かった。 |
|
The treatment the Japanese received at Mare Island was aptly described by Captain Cunningham: ”I have extended to these interesting people every attention and hospitality that I trust the Government would expect of me…I have endeavored to anticipate your wishes in doing for the Admiral all and everything that was calculated to make a favorable first impression, as I considered it of the utmost importance for the benefits of our Commercial interests that I should do so.” | |
メア・アイランドで日本人が受けた処遇について、カニンガム提督は次のように適切に述べている。「政府が私に期待していると信じて、私はこの興味深い人々に対して考えられる限りの注目と歓待をした。提督が好ましい第一印象を持つことに役立ちそうなことなら何でもやろうと努めもした。このことは我々が関心を持っている“通商”に究極的な重要性を持っていると考えるからである。」 |
|
In the course of ceremonies connected with this treatment Captain Cunningham almost had his head blown off ; just as the Independence commenced firing a salute to the Japanese ambassador on his leaving the Yard for a trip to San Francisco, Cunningham walked in front of the gun. Part of the charge hit him in the face and shoulder; for the next month Commander David McDougal, the Executive Officer, signed the Yard correspondence as “Commandant Pro Tem”, while Captain Cunningham recovered from the nearest miss he ever experienced and meditated on a fate which had brought the Independence to Mare Island. (For some strange reason, salutes fired by that ship frequently led to hard works later. Sometimes the gunner fired one gun too many−embarrassing enough when returning the salute of a junior−and sometimes he fired one gun too few−which could be catastrophic when a senior was waiting for that last shot. Or, as had happened only a few months before, there was no salute at all! Governor Weller was visiting the Yard on that occasion but didn’t get his seventeen-gun salute because the gunner was ashore with the keys to the magazine in his pocket. “I am happy to believe,” stormed Cunningham that time, “that it couldn’t have happened in any other ship in the Navy.”) | |
この歓待に関わる儀式の最中、カニンガム提督は頭を吹き飛ばされそうになった。日本の使節がメア・アイランド工廠からサンフランシスコに向けて出発する際にインデペンデント号が礼砲を撃ったとき、カニンガムは大砲の前を歩いていた。一部の装薬が顔と肩に当ってしまった。翌月、カニンガムがこのニアミスから回復するまでマクドゥーガル長官が臨時提督としてメア・アイランド工廠の書類にサインした。(以下一部省略) | |
During the stay of the Kandmi Marru, the young gentlemen from Japan were seen ashore every day in Vallejo, where they attracted no little attention with their bare legs, sandals, and broad straw hats. None among them spoke English, so whatever they thought about Mare Island and Vallejo they kept to themselves. Even the lone Japanese individual who elected to remain in the United States did so for reasons known only to himself. He showed up in the engine-house at the floating dock, the day before his ship was due to sail, and indicate by sigh language that he wanted to keep out of sight of his departing countrymen. It was a free country, opined David Wight, the Scotch engineer; he hid the young fellow on the roof above the boiler and passed him a sandwich now and then until the ship had sailed, and then the Japanese went off to seek whatever fate or fortune awaited him in a strange land | |
咸臨丸の滞在中、ヴァレッホ海岸では連日のように日本から来た若い紳士たちが見受けられた。素足にサンダル履き、広い麦藁帽といういでたちで少なからぬ興味をひいていた。誰も英語を話せなかった。従ってメア・アイランドやヴァレッホについて彼らがどのように思ったかについては外から窺い知ることはできなかった。合衆国に残ろうと決心した一人の日本人の場合も、同様にその理由は誰にも分からなかった。浮きドックの機関室に現れたこの男は咸臨丸が出航する前日、帰って行く仲間たちから身を隠したいと身振りで伝えた。「ここは自由の国だから」とスコットランド人の技師デイビッド・ワイツは考え、この若者をボイラーの屋根に匿い、咸臨丸が立ち去るまでときどきサンドイッチを持っていってやった。その後、この男はこの未知の国で結果がどうなったかは分からないが、未来を求めて消えてしまった。 | |
The Japanese admiral, after the overhaul was completed, sent the Commandant
a letter which read, in English translation: オーバーホール終了後、日本の提督はカニンガムに次の親書を送っている。英訳すると: |
|
Navy Yard, Mare Island |
メア・アイランド海軍工廠にて |
SIR I please to say that our Japanese Naval Steamer Candi-marru
arrived safely in your great Country, requiring repairs. I ask to your
Excellency to put her on the Dry Dock. My request was most cheerfully compiled
with. |
閣下、幸いにして日本海軍蒸気船咸臨丸は無事に貴国に到着しましたが修理を必要としておりました。ドライドック入りを要請し、この願いは喜んで受け入れられました。 |
Sir your most obedient servant Kie-mo-ra Sai to no Lea-mi Admiral Japanese Navy |
日本海軍提督 |
To His
Excellency Comm. R.B.Cunningham, Commanadnt, Navy Yard, Mare Island |
メア・アイランド海軍工廠 |
There would be no charge, Cunningham replied. Since the Kandmi Marru brought home United States sailors who had shipwrecked in Japan, he constructed the trip as a mission of mercy and could take no pay unless so directed by the government. (Four months after the Japanese departed, Her Britannic Majesty’s Ship Termagant came to Mare Island for no reason but to be docked. The bill was $5,420.87). | |
費用は請求いたしません、とカニンガムは答えた。咸臨丸が日本で座礁した合衆国の船乗りを連れ帰ってくれた以上この航海には恩義があり、政府から特段の指示がない限り支払いを受け取ることは出来ないとカニンガムは考えた。(日本人たちが帰って4ケ月後、英国船ターマガント号が理由は分からないがメア・アイランドに来てドック入りした際には費用は5,420.87ドルだった。) |